Автор |
Сообщение |
GreenDay Гуру |
|
У нас вроде есть люди достаточно свободно читающие или говорящие на английском языке. Если есть желание переведите, два текста, чтобы смысл был понятен:
Код: |
I'm sure that today you're also
Looking forward to tomorrow
Like a blooming sunflower blown by the wind on the hill
No matter how far we are apart
I wish for this singing voice to reach you
On the nights me tears cannot dry
I wish to be the moon that illuminates your window
We will surely meet again
Because i feel it in my heart
|
и
Код: |
Lay bare your passions
Set off the map's remote frontier
If you open The door
You'll see that the road continues on
Blow up the dust that leads to your town
Where the sky meets earth en route
Ride with the blowing south wind
While cutting through the blue-dyed breeze
Dash across with all your soul
Surpass the noontide moon's love
Yesterday, it was a different world
Roam freely as you wish
Like The Wind
Like The wind |
Я переводил и словарями и со словарём, но по моему у меня получилось далеко от истины). Может просто люди для которых эти тексты, тоже самое, что на русском читать их и прошу поделится знаниями, ну и всех кому не лень.Последний раз редактировалось: GreenDay (Пт 14-11-08 : 01-45), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
|
Shub-Niggurath Geek Предупреждений : 4
|
|
Цитата: |
On the nights me ters cannot dry
|
Цитата: |
I wish to de the moon that iluminates your window |
what does it means?
Ну первое чё бы не перевестии, помоему всё просто
что-то типа:
Я уверен, сегодня ты так же ждёшь завтра, как цветущий подсолнух качающийся ветром на холме
не важно, как далеко мы друг от друга, я хочу что бы ты услышал(а) этот певческий (поющий) голос (да, дословный перевод звучит глупо)
Цитата: |
On the nights me ters cannot dry |
может быть my teers? тогда что-то вроде ночами не сохнут мои слёзы (?)
Цитата: |
I wish to de the moon that iluminates your window |
понятия не имею, что за de ? maybe be ? тогда - я хочу быть луной, освещающей твоё окно
Мы обязательно встретимся снова, [потому что] я чувствую это сердцем |
|
|
|
|
Станислав_STREAM АБОРИГЕН |
|
Shub-Niggurath писал(а): |
Я уверен, сегодня ты так же ждёшь завтра, |
Я уверен, что завтра будет так же |
|
|
|
|
Станислав_STREAM АБОРИГЕН |
|
GreenDay писал(а): |
Looking forward to tomorrow |
смотри вперёд в будущее |
|
|
|
|
Shub-Niggurath Geek Предупреждений : 4
|
|
Раскрой свои желания
Цитата: |
Set off the map's remote frontier |
что-то вроде забудь об отдалённых границах
если откроешь дверь
увидишь, что дорога продолжается
всколыхни пыль, ведущую домой,
где небо встречается (сливается) с дорогой
едь с (дующим) южным ветром (опять белиберда какая-то, если дословно)
прорываясь через голубой бриз
Цитата: |
Dash across with all your soul |
ХЗ? вроде понятно, что значит, а перевести не могу
Цитата: |
Surpass the noontide moon's love |
опять ХЗ
ещё вчера это был другой мир
как ветер
гуляй свободно, если пожелаешьПоследний раз редактировалось: Shub-Niggurath (Пт 14-11-08 : 01-39), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
Shub-Niggurath Geek Предупреждений : 4
|
|
Цитата: |
I'm sure that today you're also
Looking forward to tomorrow |
я уверен, сегодня ты так же смотришь [вперёд] в будущее |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Переводить песни - штука жестко неблагодарная
"Лукинг форвард ту" вообще как бы означает нечто вроде "надеятся"
И тогда я бы сказал, что фраза скорее всего начало предложения, а не все предложение.
Ну что-то типа
Я уверен, что сегодня ты также как и я надеешься, что завтра
Будет цветущий подсолнечник цвести на ветру на холме.
Вопросы у меня такие же, как и Шубы.
За второе чета даже браться нет желания. Может потом |
|
|
|
|
GreenDay Гуру |
|
Сделал поправки de на be, ters на tears, iluminates на illuminates. И вопрос по первому абзацу, переводчик переводит как ВЫ, а поидее должны быть? И от женского лица как бы идёт речь?
Shub-Niggurath писал(а): |
Раскрой свои желания
Цитата: |
Set off the map's remote frontier |
что-то вроде забудь об отдалённых границах
если откроешь дверь
увидишь, что дорога продолжается
всколыхни пыль, ведущую домой,
где небо встречается (сливается) с дорогой
едь с (дующим) южным ветром (опять белиберда какая-то, если дословно)
прорываясь через голубой бриз
Цитата: |
Dash across with all your soul |
ХЗ? вроде понятно, что значит, а перевести не могу
Цитата: |
Surpass the noontide moon's love |
опять ХЗ
ещё вчера это был другой мир
как ветер
гуляй свободно, если пожелаешь |
Примерно так же перевёл, только всколыхни пыль, ведущую домой, я перевёл как Сдуй пыль, что в городе твоём!. |
|
|
|
|
Guu-chan Гуру |
|
Genbor писал(а): |
"Лукинг форвард ту" вообще как бы означает нечто вроде "надеятся" |
Или "ожидать, ждать", в том плане, как "Жду с нетерпением вашего следующего визита" почти тоже самое, что "Надеюсь, что вы нас посетите еще раз"
GreenDay писал(а): |
I'm sure that today you're also
Looking forward to tomorrow
Like a blooming sunflower blown by the wind on the hill
No matter how far we are apart
I wish for this singing voice to reach you
On the nights me tears cannot dry
I wish to be the moon that illuminates your window
We will surely meet again
Because i feel it in my heart |
Код: |
Я уверен, что сегодня ты тоже
С нетерпением ждешь будущего,
Как расцветший подсолнечник под порывами ветра на холме,
Не имеет значения, как далеко мы друг от друга,
Я надеюсь, что мое пение достигнет тебя
В одну из тех ночей, когда мои слезы не могут высохнуть.
Я хочу быть луной, что светит в твое окно,
Мы обязательно встретимся снова,
Потому что так чувствует мое сердце... |
|
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
А, ну тогда все просто
Цитата: |
I'm sure that today you're also
Looking forward to tomorrow
Like a blooming sunflower blown by the wind on the hill
No matter how far we are apart
I wish for this singing voice to reach you
On the nights me tears cannot dry
I wish to be the moon that illuminates your window
We will surely meet again
Because i feel it in my heart |
Цитата: |
Я уверен - сегодня ты также
Как и я надеешься, что завтра
Будет цветущий подсолнечник цвести на ветру на холме.
Не важно как мы далеко,
Я хочу, чтобы этот поющий голос дошел до тебя.
Ночами мои слезы не могут высохнуть
И я хочу быть луной, освещающей твое окно.
Мы будем непременно вместе,
Потому что я чувствую это сердцем |
Как-то так |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
GreenDay
Короче выбирай что понравится |
|
|
|
|
Guu-chan Гуру |
|
Genbor писал(а): |
Looking forward to |
Genbor писал(а): |
завтра
Будет |
WTF? |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Guu-chan
rtfm
Ты "будет" можешь впринципе из моего перевода и убрать и "цвести" поменять на "зацветет". Это этого мало что изменится. Просто с "будет" звучит лучше. |
|
|
|
|
Guu-chan Гуру |
|
Genbor
Звучит-то лучше, а смысл искажается совершенно.
Почему ты решил, что там ждут, что завтра зацветет подсолнечник, если like употребляется в этом случае в значении "как", "подобно".
Ну и предлог "to" обращен к слову tomorrow, а никак не к подсолнечнику. |
|
|
|
|
GreenDay Гуру |
|
За первое спасибо, я тут немного рифму добью и норм будет. Второе я как бы уже зарифмовал, но из-за своего перевода, думаю придётся заново).
Вот значит первое:
Код: |
I'm sure that today you're also
Looking forward to tomorrow
Like a blooming sunflower blown by the wind on the hill
No matter how far we are apart
I wish for this singing voice to reach you
On the nights me tears cannot dry
I wish to be the moon that illuminates your window
We will surely meet again
Because i feel it in my heart
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня,
Подсолнух расцветающий на ветреном холме.
Пусть далеко ты от меня,
Я хочу чтобы это песня дошла до тебя!
В те ночи, когда слёзы не сохнут мои,
Я хочу быть луной, что создаёт в твоём окне огни!
Мы точно встретимся опять,
Ведь сердцу не солгать! |
И второе:
Код: |
Lay bare your passions
Set off the map's remote frontier
If you open The door
You'll see that the road continues on
Blow up the dust that leads to your town
Where the sky meets earth en route
Ride with the blowing south wind
While cutting through the blue-dyed breeze
Dash across with all your soul
Surpass the noontide moon's love
Yesterday, it was a different world
Roam freely as you wish
Like The Wind
Like The wind
Раскрой же сердце ты теперь,
И в даль, за карт пределы устремись!
А если вдруг откроешь дверь,
Увидишь продолжение дороги - жизнь!
Сдувая пыль, что в город твой ведёт!
Там, где встречаются и небо, и земля,
Дорога с южным ветром,
Тот, что пронизывает меня,
Окрашивая синем бризом.
Иди в перёд со всей душой,
Туда где под лунной
Любви превозносил расцвет!
Но был вчера, тот мир другой,
Гулял свободно, как хотел!
Как ветер!
Как ветер! |
Принимаются любые поправки, особенно ко второму.Последний раз редактировалось: GreenDay (Пт 14-11-08 : 04-00), всего редактировалось 7 раз(а) |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Блин приятно размять застоявшийся мозг переводом. Давненько уже не переводил ничего кроме фраз типа "втф"
Так что пожалуй попробую и этим занятся
Цитата: |
Давай отправимся к самым дальним границам на карте.
Если ты откроешь дверь,
Ты увидишь, что дорога продолжается,
Сдувая пыль, она ведет в твой город,
ГДе небо встречается с землей вдалеке,
Поехали с дующими южным ветром... |
По поводу dash. Есть устойчивая фраза to cut a dash (хорошо смотреться). Я вот думаю, что она скорее всего тут разбавлена в двух строчках. Только вот не соображу как применить... |
|
|
|
|
EnZo Гуру Предупреждений : 1
|
|
GreenDay
Это чья песня? Тебе проще по названию ее перевод найти художственный. |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Guu-chan писал(а): |
Ну и предлог "to" обращен к слову tomorrow, а никак не к подсолнечнику. |
Начну с конца.
Еще раз повторяю. Я отталкиваюсь от фразы
Genbor писал(а): |
"Лукинг форвард ту" |
Еще раз подумай над этим. Т.е. не "лукинг форвард", а именно "лукинг форвард ту" - все вместе
Guu-chan писал(а): |
Почему ты решил, что там ждут, что завтра зацветет подсолнечник, если like употребляется в этом случае в значении "как", "подобно". |
А почему ты решила, что в данном случае like имеет значение именно как "как"? Я бы вот сказал, что like здесь применяется как "что".
На самом деле обе формулировки имеют право на жизнь, пока мы не узнали мнение лично автора - что он хотел сказать. |
|
|
|
|
GreenDay Гуру |
|
EnZo писал(а): |
GreenDay
Это чья песня? Тебе проще по названию ее перевод найти художственный. |
Искал в гугле, не нашёл. И любой не дословный перевод можно назвать художественным. |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
GreenDay писал(а): |
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня,
Как расцветающий подсолнух на ветренном холме. |
Я бы так сказал, по крайней мере...
Цитата: |
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня
С расцветающим подсолнухом на ветренном холме. |
|
|
|
|
|
|
Аватары: Вкл|Выкл ЮзерИнфо: Вкл|Выкл Подписи: Вкл|Выкл
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
|