Автор |
Сообщение |
GreenDay Гуру |
|
Genbor писал(а): |
GreenDay писал(а): |
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня,
Как расцветающий подсолнух на ветренном холме. |
Все таки можно свою линию погнуть?
Я бы так сказал, по крайней мере...
Цитата: |
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня
С расцветающим подсолнухом на ветренном холме. |
|
Можно). Но по-моему по смыслу как правильней, типа подсолнух тоже ждёт завтрашний день, а не все ждут завтрашней день вместе с подсолнухом. Надо совет учителя английского). Хотя, что с ним, что как он не сильно большая разница.
Меня больше интересует второй абзац.Последний раз редактировалось: GreenDay (Пт 14-11-08 : 02-42), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Тьфу черт. Первую строчку потерял
Цитата: |
Отпусти свои волнения
Давай отправимся к самым дальним границам на карте.
Если ты откроешь дверь,
Ты увидишь, что дорога продолжается,
Сдувая пыль, она ведет в твой город,
ГДе небо встречается с землей вдалеке,
Поехали с дующими южным ветром... |
GreenDay писал(а): |
по смыслу как правильней, типа подсолнух тоже ждёт завтрашний день |
почему ты так считаешь? Если отталкиваться от позиции "ждешь", то я вот думаю, что это подсолнух сюда приплетен не как факт, а как причина того, что она все-таки тоже ждет завтра.
Хотя все-таки тут логичнее надеятся Типа он и она надеятся завтра увидеть цветущий подсолнух на холме.
GreenDay писал(а): |
Меня больше интересует второй абзац. |
Да вот застрял я на этом dash
Чет мне наверное спать пора) |
|
|
|
|
GreenDay Гуру |
|
Отпусти свои волнения, тут если переводить с первоисточника, точно используется слово (кокоро) насколько я знаю, оно обычно переводится как сердце,душа, но сердце вроде правильней.
Хотя про подсолнух может вправду лучше будет
Код: |
Я знаю, что сегодня ты как я
Ждёшь завтрашнего дня,
Подсолнух расцветающий на ветреном холме |
Типа и завтра ждут и подсолнух тоже (чтобы увидеть его). Наверно пока на этом варианте остановлюсь.
Genbor писал(а): |
Чет мне наверное спать пора) |
Спасибо и на том), может затра будут мысли на свежую голову.Последний раз редактировалось: GreenDay (Пт 14-11-08 : 03-59), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
|
Genbor Крокодил Гена Предупреждений : 1
|
|
Цитата: |
Lay bare your passions
Set off the map's remote frontier
If you open The door
You'll see that the road continues on
Blow up the dust that leads to your town
Where the sky meets earth en route
Ride with the blowing south wind
While cutting through the blue-dyed breeze
Dash across with all your soul
Surpass the noontide moon's love
Yesterday, it was a different world
Roam freely as you wish
Like The Wind
Like The wind
Раскрой же сердце ты теперь,
Далёкие пределы позабудь!
А если вдруг откроешь дверь,
Увидишь и дорогу - путь!
Сдуй пыль, что в городе твоём!
Встречаются где небо и земля,
Дорога с южным ветром,
Тот, что пронизывает меня,
Окрашивая синем бризом.
Иди в перёд со всей душой,
Туда где под лунной
Любви превозносил расцвет!
Но был вчера, тот мир другой,
Гулял свободно, как хотел!
Как ветер!
Как ветер! |
"Далекие пределы позабудь" имхо вообще в обратную сторону от того, что хотел сказать автор. Наоборот типа стремись, а не забудь.
"Сдуй пыль, что в городе твоем" - во всяком случае тут имеется пыль на дороге, которая _ведет_ в город, а не в нем находится
"Дорога с южным ветром" - читай мой перевод. Ride - глагол
По поводу "пронизывает" - похоже на правду... Ну тогда ты потерял связь. Строка "Dash across with all your soul" к нему идет и значит что-то вроде опустошает. Как-то так... |
|
|
|
|
GreenDay Гуру |
|
Genbor писал(а): |
"Далекие пределы позабудь" имхо вообще в обратную сторону от того, что хотел сказать автор. Наоборот типа стремись, а не забудь.
"Сдуй пыль, что в городе твоем" - во всяком случае тут имеется пыль на дороге, которая _ведет_ в город, а не в нем находится
"Дорога с южным ветром" - читай мой перевод. Ride - глагол
По поводу "пронизывает" - похоже на правду... Ну тогда ты потерял связь. Строка "Dash across with all your soul" к нему идет и значит что-то вроде опустошает. Как-то так... |
Пока так поправил:
Код: |
Раскрой же сердце ты теперь,
И в даль, за карт пределы устремись!
А если вдруг откроешь дверь,
Увидишь продолжение дороги - жизнь!
Сдувая пыль, что в город твой ведёт!
Там, где встречаются и небо, и земля,
|
Да второй абзац, настоящий абзац).Последний раз редактировалось: GreenDay (Пт 14-11-08 : 04-00), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
|
Shub-Niggurath Geek Предупреждений : 4
|
|
на самом деле это невозможноперевести. Можно только понять, если знаешь инглиш, а при переводе всёравно смысл потеряется. |
|
|
|
|
|
Аватары: Вкл|Выкл ЮзерИнфо: Вкл|Выкл Подписи: Вкл|Выкл
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
|